
《共产党宣言》是科学共产主义最伟大的纲领性文献。“这虽然是一个薄薄的小册子,但是它的价值却不亚于整整的好几卷书:它的精神至今还鼓舞并推动着文明世界整个有组织的和战斗的无产阶级”(列宁)。卡·马克思和弗·恩格斯作为共产主义者同盟的纲领而写成的《共产党宣言》,最初于1848年2月在伦敦用共有23页的单行本发表。1848年3月至7月,《共产党宣言》又在德国流亡者的民主派机关报《德意志伦敦报》(《Deutsche londoner Zeitung》)上连载。德文原本也是1848年在伦敦再版的,这是一个共有30页的小册子;这次更正了第一版中一些印错的字,并改进了标点符号。这一原本后来被马克思和恩格斯规定为以后各个经作者同意的版本的基础。1848年《宣言》同时又被翻译成许多种欧洲文字(法文、波兰文、意大利文、丹麦文、弗拉曼特文和瑞典文)。在1848年的各个版本中未提《宣言》作者的名字。1850年宪章派的机关刊物《赤色共和党人》(《Red Republican》)登载《宣言》的第一个英文译文时,该杂志的编辑乔·哈尼在序言中第一次指出作者的名字。
1872年《宣言》出版了新的德文版,作者作了某些不大的修改,马克思和恩格斯合写了一篇序言。这一版本以及后来在1883年和1890年出版的各个版本,都是以《共产主义宣言》为题出版的。
《共产党宣言》的第一个俄文译本是由巴枯宁翻译的,1869年在日内瓦出版,他在许多地方歪曲了《宣言》的内容。1882年在日内瓦出版的普列汉诺夫的译本消灭了第一个版本中的缺陷。普列汉诺夫的译本给《宣言》的思想在俄国广乏传播奠定了基础。马克思和恩格斯认为在俄国宣传马克思主义具有重大的意义,他们特地给这一译本写了一篇序言。
在马克思逝世之后,《宣言》出版了许多种曾经由恩格斯校阅过的版本,例如在1883年出版了附有恩格斯写的序言的德文版;在1888年出版了由赛·穆尔翻译的英文版,这一版本是由恩格斯校订过的,并附有恩格斯补写的序言和附注;在1890年出版了附有恩格斯写的序言的德文版。在最后的这一版本中,恩格斯也曾加上了几个附注。1885年,在《社会主义者报》(《Socialiste》)上发表了《宣言》的法文译文,这是马克思的女儿劳拉·拉法格翻译的,并由恩格斯校阅过。恩格斯曾给1892年的波兰版《宣言》和1893年的意大利版《宣言》分别写过序言
1899年 李提摩太与蔡尔康在《万国公报》第 121、123 期提到马克思。
1903年 赵必振翻译福井准造的《近世社会主义》,书中援引过《宣言》。
1905年 朱执信在《民报》的《德意志革命家小传》中介绍了马克思的生平和学说,并节译部分《宣言》,包括第二节中的十条纲领。
1906年 宋教仁在《民报》第5号发表《万国社会党大会略史》,把《宣言》视为“平民的武器”。
叶夏声在《民报》第9号发表“无政府党与革命党之说明”一文,把革命党的社会主义和无政府主义区分出来,同时又援引《宣言》中的十条纲领,以说明社会主义之说并非乌托邦。
1907年 《天义报》第13-14期合刊的《女子革命与经济革命》,译载了《宣言》中批判资产阶级婚姻制度的内容。
1908年 《天义报》第15期刊登由民鸣翻译的恩格斯于1888年替《宣言》英文版写的序言。第16-19期合刊中也登载了《宣言》第一章全文。
东京的留日学生中办起了《夏声》杂志,该刊曾连载《二十世纪之新思潮》一文,对《宣言》和《资本论》也作过介绍。
1912年 中国社会党的绍兴支部在上海出版的《新世界》杂志第2 期发表了《社会主义大家马儿克之学说》一文。(署名为煮尘重治作、蛰伸[疑为朱执信]译述)重点为介绍阶级斗争与第二节的十条纲领。
1919年 五四运动爆发前,在每周评论第16号中发表了由成舍我节译的〈共产党的宣言〉,译文主要是第二节的内容,包括了十条纲领全文。
《新青年》第6卷5号转载《马克思的唯物史观》一文(河上肇作、渊泉译)。摘要介绍了《宣言》第一章,并引用了几段著名的论述。
同年 李大钊在《新青年》第6卷5、6号发表《我的马克思主义观》,节译《宣言》的部分内容。
同年 北大经济系学生李泽彰从英文译出了《宣言》全文,题为《马克思和恩格斯共产党宣言》,在《国民》杂志第2卷第1号上发表了第一章,后为胡适劝阻,李撤回译文,没有再刊登。
陈望道从英文本参照日本文,翻译了《宣言》全文。
1920年 陈望道到上海,并参与共产主义小组的活动。上海的共产主义研究会出版了陈望道对《宣言》的全译本。此后不断再版,到1926年已印行了十七版。
李大钊在北京秘密组织发起了马克思学说研究会,研究会学习的书籍包括陈望道翻译的《宣言》和研究会员从德文翻译的版本。
同年 蔡和森在留学法国期间从法文译出了《宣言》全文,并将译稿在留学生中传阅学习。
1921年 马克思学说研究会创办了劳动补习学校,引导工人学习《宣言》和《共产党》月刊。宣讲工人成立政党的道理。周恩来等在巴黎成立社会主义青年团,次年成为中共旅欧支部,并从国内运来《宣言》、《向导》等刊物在留学生中传播。
1929-1936 年 《宣言》是被国民党政府查禁的书籍之一。
1930年 上海中外社会科学研究社出版了华岗参照英文译成的《宣言》,加入了马克思、恩格斯在 1872 年、1883 年、1890年的序言。
1938年 成仿吾、徐冰二人从德文翻译出《宣言》,于同年八月在延安由解放社出版。这是第一次根据德文原文译出的《宣言》。
1939年7月 香港的“中国出版社”出版了由乔冠华根据英译本对成、徐二人的译本作了一些校订的新版本。
1943年 延安的解放社出版了秦博古的校正本。他是根据俄译文对成、徐的译本作了较多修改,并且新译了《宣言》的1882 年俄文版序。
1948-1949年 《宣言》 出版一百周年,苏联外国文书籍出版局根据 《宣言》的1948年德文原版将《宣言》全文和马克思,恩格斯前后为此书写的全部七篇序言译成中文,并在49年初在莫斯科出版。
1953年 为纪念马克思诞生135 周年,中国人民大学出版了由成仿吾重校的《宣言》纪念版。
1954年 莫斯科外国文书籍出版局将《宣言》及其七篇序言重新校对,收入《马克斯恩格斯选集》的中文版中。至 1958年中共中央马思列斯著作编译局根据该版本对《宣言》的译文作了校订,编入《马克斯恩格斯全集》第四卷,并由人民出版社出版。
1958年11月 文字改革出版社出版了《宣言》注音本,全书用汉语拼音,逐行对照。
1964年 中央编译局参照《宣言》德文版和经过恩格斯审阅过的英文本和法文本,对《宣言》的中译文作出校订,后收入人民出版社在 1972 年出版的《马克思恩格斯选集》中。
1971年5月 中国盲文出版社出版了《宣言》盲文版。
1971年10至12月 先后以藏、蒙、朝、维、哈五种少数民族文字翻译出版《宣言》。
1973 年9月 新疆人民出版社维吾尔文新文字版;1974年9月出版哈萨克新文字版;1975 年8月出版托忒蒙古文版。
1975年 成仿吾对《宣言》再次进行校对,并在 1978 年由人民出版社出版。
——转摘自香港岭南大学萧永烨的硕士论文《马克思主义概念翻译在中国1900-1949》(2001年)一文的附录
|